June 4, 2023

Un entretien de Samuel Umtiti diffusé cette semaine sur Canal + a été mal traduit par la presse espagnole. Le defender tricolore a mis les Chooses au clair.

Après de très longs mois de galère du côté du FC Barcelona, ​​by Samuel Umtiti, who made the choice d’aller jouer en prêt à Lecce. Within the sequence depuis l’été dernier, tricolor of protection and retrouvé goût de juuer au soccer et en a fait half à l’event d’un entretien accepté à Channel+. Dissipate into it Channel Soccer Membership, cette interviewed the reprise été reprise du Côté de l’Espagne, which is mot n’a pas été bien traduit written by journalists and le sens de la phrase qui contenait ce Fameux mot en a allors été totalement change. Agacé par cette erreur, Samuel Umtiti is a type of silence.

Je ne sais pas si c’était une despair, mais ça a été compliqué et vraiment difficile à tous les niveaux. Ainsi s’était-il categorical in l’entretien Accordé à la Chaîne cryptée. And that is the loss of life of “despair”, which some journalists spoke about within the “jail”. Vendredi sur les réseaux sociaux, Samuel Umtiti a donc voulu corrigé, which he selected. ” À tous les journals… Si vous avez besoin d’aide pour traduire, vous pouvez m’appeler la prochaine fois. Melancholy = Melancholy due to your “jail”. Mercy bokup. »

“C’était complique”

Le Français ne se sentait donc pas en Jail, comme l’ont traduit positive. En revanche, il donc souffert de sa scenario d’éternel replaçant a.u. Barca. ” Je me suis enormément renfermé, même avec mes proches et c’était dur. A Barcelona je ne voulais pas sortir, mes amis qui me disaient ‘je viens te voir pour te changer les idees’, je disais non, je voulais rester seul. And that is the way it was compliqué. » An previous horror story.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *